Официальный язык Панамы панамский испанский. Да да Там говорят не просто на испанском, а именно на панамском испанском. Разница между ними действительно есть. Стоит начать с того, что по числу испаноговорящего населения Панама стоит на двадцать втором месте: более трёх миллионов жителей Панамы (а именно 3 108 000) говорит на испанском языке.
Панамский испанский представляет собой разновидность испанского языка в Латинской Америке, а точнее говоря, один из вариантов карибского испанского. Чаще всего латиноамериканское испанское произношение группируют в пять основных вариантов. К Карибскому (Карибиан) варианту произношения, помимо Панамы, относят произношение Кубы, Доминиканской Республики, Пуэрто-Рико, карибской части Колумбии и карибских частей Никарагуа, Венесуэлы и Мексики.
Панамский испанский это ярчайший пример того, что называют языком торговых путей. Он имеет фонологические характеристики языка, на котором говорили в частях Америки, постоянно находившихся в сообщении с южными портами Испании в колониальный период. В тоже время, эти области ещё были отдалены от вице-королевских центров Мексики и Перу. Язык начал формироваться в 15 веке, когда испанские завоеватели причалили к берегам Латинской Америки. В основном, они были родом из Андалусии. Вследствие этого испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект, отличительными чертами которого всегда были так называемая скороговорка и обилие сленга.
В связи с нахождением Панамы в непосредственной близости от Соединенных Штатов Америки и их существенным культурным влиянием, панамский испанский вобрал в себя и множество английских слов. Этому процессу заимствования также способствовало и большое количество иммигрантов из соседских англоговорящих стран, таких как Ямайка, Тринидад и Тобаго, Барбадос и другие. Особенно сильное влияние англоговорящее население оказало на панамский испанский в течение девятнадцатого века в провинциях Бокас-дель-Торро и Колон. Прослеживается также некоторое влияние французского языка, хотя не такое значительное, в сравнении с английским. Что касается еврейских, арабских, итальянских, китайских и греческих колоний, а также местного населения Панамы, то они, как ни странно, повлияли на панамский испанский в гораздо меньшей степени.
Чтобы понять, в чём заключаются основные отличия панамского испанского от нормы испанского языка, и узнать, как говорит настоящий панамец, необходимо поподробней остановиться на некоторых особенностях панамского диалекта. Прежде всего, заметно различается произношение. Во-первых, панамцы часто не произносят [s] в конце слога, на его месте возникает придыхательное [h]. Вместо традиционного испанского Комо эстас? (¿,Como estas? Как дела ) вы, скорее, всего услышите Комо эстах или даже Комо эта. Эта особенность произношения пришла к ним как раз из Андалусии. Сходные явления прослеживаются на Канарских островах (Испания), а также в прибрежных областях Перу, Чили, Аргентин и Уругвая.
В центральных провинциях Панамы обычно вместо [ch] произносят [sh], то есть, мучачо (muchacho в переводе приятель) у них превращается в мушашо. Окончания инфинитивов глаголов в разговорной речи проглатываются, как и в андалузском диалекте: мове, вместо мовер (mover – двигаться), рэи, вместо рэир (reí,r смеяться), и так далее. Согласный звук [d] в положении между гласными пропадает. Например, слово comido причастие от глагола есть произносится как комио, вместо стандартного комидо. А гласные перед носовыми согласными [m], [n] панамцы произносят в нос, почти как французы.
В области грамматики тоже не обошлось без различий. Многие панамцы образуют множественное число существительных при помощи окончания se, вместо s. Как, например, в слове cafese (от café,). Для Испании же характерна форма: café,s. Кроме того, в панамском, в отличие от стандартного испанского, существует тенденция не менять подлежащее со сказуемым местами в вопросительных предложениях: ¿,Qué, tú, quieres? скажет житель Панамы, когда испанец сказал бы ¿,Qué, quieres tú,?. Панамцы часто для усиления повторяют вспомогательный глагол ser (быть): Lo hice fue en invierno, вместо простого Lo hice en invierno. Ну и, наконец, ударные личные местоимения é,l/ella (он/она) на Панаме употребляются по отношению к неодушевлённым предметам.
Многие исследователи, специализирующиеся на панамском варианте испанского языка отмечают неоднородность словарного запаса и заметные произносительные различия среди населения Панамы. В самом Панама-Сити вокабуляр населения варьируется в зависимости от социального, экономического и культурного статуса каждого отдельно взятого человека. Это значит, что образованный панамец, принадлежащий среднему или зажиточному классу, имеет в своем лексиконе определенный индивидуальный набор панаменизмов, а панамцы, принадлежащие к более низким слоям, использует в речи другие выражения, также присущие только им. В зависимости от уровня образования различаются и акценты, причём различаются радикальным образом. Также наблюдаются различия и в зависимости от региона страны.
Какими бы ни были особенности испанского у панамцев, средства массовой информации за образец используют в основном литературный вариант панамского испанского или просто международный стандарт испанского. Так что, совсем не обязательно, прибыв на Панаму, пытаться подстроиться под то или иное услышанное вами произношение, можно вполне обойтись стандартным испанским. Вас непременно поймут и даже сочтут за образованного человека
Автор: Дэнко Алалич