Как толково выучить испанский

Как толково выучить испанский

Приступая к изучению испанского языка, следует определиться, что именно вы хотите. Правила изучения основаны на этом и чрезвычайно просты: если вам понадобится преимущественно читать, следует читать, если разговаривать разговаривать, если воспринимать на слух слушать радио. Правило, по сути, одно: не учить язык вовсе, то есть забыть, что вы его учите.

Здесь мы разбираем чтение, потому что оно,  кажется мне, отличный базис для всех остальных языковых навыков. Хотя бы потому, что читаете (а, значит, усваиваете) вы в спокойной обстановке, да и количество нужных слов и грамматических форм в тексте весьма исчерпывающе. Для начала лучше всего брать сказки.

Первая заповедь изучающего любой язык: не прикасаться к учебнику или разговорнику, и забыть любые методики запоминания слов. Учебники основаны на средневековом методе зубрёжки таблиц, совершенно оторваны от жизни и начинают не с того конца: вместо того, чтобы отталкиваться от живого текста, на нас поначалу вываливают целиком алфавит, потом предлагают уродцев вроде я инженер, а через полгода, выучив попутно набор латинских грамматических терминов, мы добираемся до конъюнктива в конце учебника, где текст становится примерно таким: Я студент. Я живу в общежитии. Если бы сегодня была хорошая погода, я пошел бы на лекции. Зачем это надо, не знаю. Современные же учебники с их картинками и заданиями вроде выберите из трех слов одно и впишите сюда вместо наукообразности страдают противоположным заболеванием дебилизмом. В том же, чтобы отталкиваться от живого текста, где на одной странице можно встретить самые разные формы, особой трудности нет: если вы изучаете первый язык с нуля, то вам всё равно, что зубрить сначала артикль или каузатив будущего II от какого-нибудь неправильного глагола. Если язык не первый тем более всё равно.

Для быстрого обучения чтению существует отличный метод Ильи Франка. Правильней, очевидно, назвать его методом Генриха Шлимана, просто несколько усовершенствованным. Я имею в виду чтение параллельных текстов. Вы берёте неадаптированный текст на языке оригинала, хороший перевод и читаете одновременно, пытаясь догадаться, как устроен язык. При таком методе, во-первых, быстро набирается самый частотный словарный запас и грамматика (вроде форм третьего лица прошедшего времени, самого частого в текстах). Ни в коем случае не выписывайте слова на карточки, поля, в тетрадку, куда угодно, и не пытайтесь учить их специально. К середине книги  в триста страниц вы автоматически будете знать множество слов и выражений, сможете правильно употреблять их в речи и улавливать на слух. Во-вторых, язык предстает перед вами, как он есть, а не как его видит преподаватель. В-третьих, то, о чем вы догадались сами, запоминается лучше того, что вам вдолбили, разъяснили, показали на забавной картинке и так далее. Список достоинств можно продолжить. Сами книги по методу Ильи Франка отличаются тем, что в текст уже вкраплен дословный перевод и попутно объясняется грамматика. Главное читать такую книгу помногу, не задерживаясь на трудных местах.

Забудьте все мнемонические приемы, не сравнивайте слова с моржами, инопланетянами и цветами радуги. Сравнивайте их только с русским языком или тем, который вам известен (лучше из той же языковой семьи). Например, слово temprano похоже на слово рано и означает то же самое. Если вы знаете английский вам и так знакома львиная доля слов из романских языков, в том числе испанского, поскольку в английском 80 заимствований из латыни (английский – один из самых засорённых иностранными словами языков мира).

Самый существенный недостаток метода параллельных текстов невозможность передать все нюансы грамматики. Например, в испанском уйма времён и множество наклонений (тяжёлое латинское наследие), а в русском времён всего два, зато есть категория вида. Заниматься грамматикой поэтому тоже весьма желательно. Ни в коем случае не оформляйте грамматику в виде таблиц, забудьте, что они есть на свете. Возьмите учебник (так и быть) или, лучше, научную грамматику, прочтите их по диагонали и выпишите в виде словарика (слово значение без латыни где находится в слове) следующее:

Приставки, суффиксы, окончания. В этом нам поможет научная грамматика, где устройство языка подано для нормальных людей, или немного смекалки. Когда-то я разъяснил так одной девушке употребление сильных и слабых окончаний прилагательных в немецком кошмар для любого ученика. Разъяснение уложилось в одно предложение. Девушка поделилась этим с преподавателем на курсах, он сказал: Ну что Вы, так только преподавателям объясняют, или филологам. В учебнике для непреподавателей этому вопросу посвящено несколько страниц. Просто посмотрим на таблицы глагольных окончаний, вычленим общие элементы и напишем следующее в три колонки:

s     ты    окончание

aba     когда-то в прошлом        суффикс

are        в будущем     суффикс

a    сейчас        суффикс

Здесь мы расписали для нормальных людей окончания as, abas и ares, попутно выделив показатель второго лица s, схожий с русским, уяснив для себя, как просто образуются времена, и избежав ненужных повторов в обычных таблицах.

Фонетические изменения в виде: что имеем в живом тексте, а что в словаре. Например, чередования в глагольных корнях.

(видим) ue (ищем в словаре) o. Duerm dorm. Просто, как в русском.

Формы неправильных глаголов: что видим в тексте, словарная форма. Не надо тупо выписывать все времена, выделите одинаковый корень, окончания мы уже выписали.

Частицы, предлоги и тому подобное, если в определённых сочетаниях они означают что-то специфическое.

Одним словом, выписываем все то, что помогает находить слова в словаре и прояснять их значение. Еще раз, сперва разбираемся, как всё устроено мы не женщина за рулем. Выписав, сортируем по алфавиту и пользуемся в свое удовольствие продолжаем читать параллельные тексты. Потому что слова, окончания, фонетику удобней искать по алфавиту обычного словарика, а не в таблицах в разных частях толстой книжки, догадавшись сначала, что искать следует в главе Прохибитив.

Надеюсь, это поможет вам выжить в чужой стране или стать полиглотом. Если вам не надо копать Панамский канал выучите попутно, скажем, японский, чтобы закрепить испанский (португальский тем более поможет, вместо того, чтобы повторять один язык, полезнее ознакомиться с родственным). По крайней мере, почитайте параллельные тексты это самый быстрый метод. Ещё лучше ознакомьтесь с хорошим пособием по общей морфологии и сравнительному языкознанию, чтобы понять, как устроен язык в целом. В любом случае идите от языковой среды к учебнику, а не наоборот.

Автор: Алексей Соколов


Leave a Reply