Так говорят в Панаме :)

slang-panama-people-PananaRU

Из статьи “Dictionary of Panamanian Slang”, журнал 9 80, июль 2010 г.
Перевод на русский язык – мой

Вначале небольшое введение:
Панамский канал – сооружение, благодаря которому, мир все-таки знает, где находится Панама , с 1879 по 1889 строили (вернее сказать “пытались строить”) французы, с 1903 по 1914 год – американцы, которым постройка все-таки удалась. По этой причине панамцы в своей повседневной речи используют множество иностранных слов, в большинстве своем англицизмы. Приехав в Панаму, заучиваешь эти слова, порой не понимая, почему то, что можно назвать “guardia de seguridad” (охранник) называется “wachiman”. Чтобы вычислить этимологию слова не всегда достаточно просто знать английский, надо еще воображение иметь и знать немного панамской истории.

Итак:

Arraijan (“Аррайхан” – пригород Панамы по правую сторону от Панамского Канала) – произошло от слов “At right hand” – “по правую руку”. Чтобы добраться до этого района, американцы говорили таксистам “right after the Canal Zone limit, make A RIGHT HAND”, что переводится как “сразу после Зоны Канала поверните направо”

buay – (“буай”) – мальчик – от англ. “boy”
guial – (“гиаль”) – девушка…когда хотят сказать:”Какая красивая девушка”, говорят “Wow! Esa guial ‘ta buena” (более точный перевод “Хороша девка!”)

camaron (“камарон” – не путать с креветкой) От словосочетания “come around” – “заходи” – В Панаме “камарон” (помимо креветки) дословно означает “халтура” Когда американским солдатам требовалась неквалифицированная рабочая сила, они подзывали панамцев, ожидающих у изгорди малейшую возможность подработать. Чтобы попасть на американскую базу требовалось “зайти” или “обойти” загорождения – вот и американцы и говорили “come around”, а панамцы превратили фразу в “камарон” – “халтурка”

cuara (“куара”) – quarter – 25 центов. В Панаме до сих пор в ходу американские доллары. Они приравнены один к одному в панамской национальной валюте, которая называется “Бальбоа”, в честь первооткрывателя Южного моря (Тихого океана) испанского конкистадора Васко Нуньес де Бальбоа – но это уже другая история  Возвращаясь к деньгам. 1 Бальбоа равен 1 Доллару США. В Панаме вы не встретите бумажных купюр “Бальбоа” – только монетки.
Кроме слов “куара”, есть еще daim (“дайм”) – от англ. dime – 10 центовая монетка.

Guichiguaiper – англофилы, ни за что не догадайтесь! “Гуичигуайпер” – от английского windshield wiper, то есть “дворники”, те самые что вытирают лобовое стекло

Prity – это просто – “прити” – от английского “pretty” – красивый (ая)

Fren – (“френ”) – от английского “friend” – друг

Wachiman, уже упомянутый ранее, “уачиман” – от английского “watch man” – охранник.

Wapin (“уапин”) – от английской фразы “What’s happening” , то есть “что происходит” или, как бы сказал мой преподаватель Культурологии в университете, “об чем гундос”

и напоследок:

buco (“буко”) – от французского “beaucoup” – много . Так и говорят панамцы “буко трабахо” – “много работы”.

Вот так история внесла коррективы в панамский испанский язык. В Панаме английским владеет больше пожилых людей, работавших когда-то на Канале или в Зоне Панамского Канала, чем молодежи, которая имеет возможность учиться в английских школах.

 

Ольга Гутиеррес, туроператор по Панаме http://www.ocean2oceantours.com/ruso/